This article explores the German translation of Gaqo Bushaka's children's book "Çufo and Krausbubi " by translator Robert Schwarz, focusing on the translation of phraseological expressions and literary figures. The study analyzes how these elements are rendered into German, highlighting the challenges and strategies employed by Schwarz in maintaining the stylistic and thematic integrity of the original. By comparing specific instances of idiomatic expressions and metaphors in both the Albanian original and the German translation, the paper assesses the effectiveness of the translation in conveying the original's literary aesthetics and cultural nuances to a young German-speaking audience. The analysis employs a comparative approach to evaluate the fidelity and adaptability of the translated text, providing insights into the complexities of translating children's literature across different languages and cultures. The research underscores the significance of sensitive translation practices that respect the source material’s stylistic features and cultural context, which are essential in children's literature. This analysis aims to contribute to broader discussions on literary translation and its impact on intercultural understanding among young readers.